一帶一路澳門要有新作為(開放論壇)

【本報訊】澳門不僅是最早的中西文化交流和技術交流的中心,也是中國唯一從未關閉過的對外開放的窗口和通道。如今,在“一帶一路”構想的大格局中,澳門屬“絲路新圖”的“南線”範疇,負責溝通福州、廣州與東盟國家的城市,如河內、吉隆坡、雅加達、加爾各答及歐盟拉丁語系國家的城市如里斯本、威尼斯等城市,支持福建建設21世紀海上絲綢之路核心區,深化港澳台合作,打造粵港澳大灣區。

建議將澳門在“一帶一路”的“南線”打造成為一個文化演藝及文化產品的轉口中心,廣泛開展文化演藝交流,推廣沿線國家間(尤其是歐盟拉丁語系國家)互辦文化展覽、演藝表演、電影電視紀錄片的播出及合作開展演藝廣播影視劇精品創作及翻譯。這個中國優秀文化藝術的國際化展示平台,將是上演中國最優秀和最具備中國目前頂級藝術水平的劇目,展出匯集古今的最具中國文化代表性的藝術精品以及播映中國最新銳的藝術電影,然後將上演的劇目、展出的珍品及播映的中國優秀藝術電影透過緊密的網絡,安排輸出到東盟歐盟國家演出及展覽,以便推動中華文化走向世界。令人欣喜的是,目前已有愛國愛澳的本土機構在路氹建設標誌性文化娛樂中心。

為了加強澳門與“南線”沿線國家民間組織的交流合作,盡快發揮澳門的效能,建議政府全力支持長期紮根在澳門及與歐盟拉丁語系國家早已建立幾十年商貿及文化交往關係的本土大企業,而這些企業必須附設具國際水平的高等教育機構及早已在中西文化交流研究有重大成果的智庫研究中心,以便能夠與沿線國家智庫之間開展聯合研究。

透過澳門歷史可得知,自明中葉以來,澳門輸出大量中國產品中亦有不少是文化產品,最著名的是外銷瓷。這些出口陶瓷製成品是接受外國買家口味要求,特別設計圖案符合他們需求。為了適合當今歐盟及東盟國家陶瓷入口商的時移勢易的21世紀新品位,可著意上述本土智庫機構與東盟及歐盟國家研究中心深入研究重塑歷史輝煌,透過澳門大量將創新的“外銷瓷”輸入歐盟及東盟國家市場,有利於大大提升國家的軟文化實力。

再舉一例子,自從16世紀末期,耶穌會士在澳門即展開中國歷史、文化、語言和儒家學說的研究,並將澳門變成全球唯一將中國語言及儒家學說翻譯為歐洲語言的中心。在短時間完成了一些驚世的著作,如第一本中歐語言辭典,即《葡漢辭典》,及其後以拉丁語翻譯成的儒家經典《四書》便是好例子。毫無疑問,這一切傳入歐洲後,對歐人的思維及人文科學造成了深遠的影響。

據初步研究,在現今歐盟及東盟國家相當暢銷的書籍應是一些方便攜帶的袖珍小品(如詞彙、指南等作品),但在市場上,這類以儒家學說為主題的書籍簡直是鳳毛麟角。建議可以委託長期與一些歐盟研究中心有交往的澳門智庫研究中心合作,出版一些將儒家精警語及中國傳統優秀文化為主題內容的《袖珍小品》,翻譯成各種歐盟拉丁語系國家語言,透過澳門推銷到歐盟市場。

(《 人民日報 . 海外版》 蘇樹輝/文)

【本報訊】澳門不僅是最早的中西文化交流和技術交流的中心,也是中國唯一從未關閉過的對外開放的窗口和通道。如今,在“一帶一路”構想的大格局中,澳門屬“絲路新圖”的“南線”範疇,負責溝通福州、廣州與東盟國家的城市,如河內、吉隆坡、雅加達、加爾各答及歐盟拉丁語系國家的城市如里斯本、威尼斯等城市,支持福建建設21世紀海上絲綢之路核心區,深化港澳台合作,打造粵港澳大灣區。

建議將澳門在“一帶一路”的“南線”打造成為一個文化演藝及文化產品的轉口中心,廣泛開展文化演藝交流,推廣沿線國家間(尤其是歐盟拉丁語系國家)互辦文化展覽、演藝表演、電影電視紀錄片的播出及合作開展演藝廣播影視劇精品創作及翻譯。這個中國優秀文化藝術的國際化展示平台,將是上演中國最優秀和最具備中國目前頂級藝術水平的劇目,展出匯集古今的最具中國文化代表性的藝術精品以及播映中國最新銳的藝術電影,然後將上演的劇目、展出的珍品及播映的中國優秀藝術電影透過緊密的網絡,安排輸出到東盟歐盟國家演出及展覽,以便推動中華文化走向世界。令人欣喜的是,目前已有愛國愛澳的本土機構在路氹建設標誌性文化娛樂中心。

為了加強澳門與“南線”沿線國家民間組織的交流合作,盡快發揮澳門的效能,建議政府全力支持長期紮根在澳門及與歐盟拉丁語系國家早已建立幾十年商貿及文化交往關係的本土大企業,而這些企業必須附設具國際水平的高等教育機構及早已在中西文化交流研究有重大成果的智庫研究中心,以便能夠與沿線國家智庫之間開展聯合研究。

透過澳門歷史可得知,自明中葉以來,澳門輸出大量中國產品中亦有不少是文化產品,最著名的是外銷瓷。這些出口陶瓷製成品是接受外國買家口味要求,特別設計圖案符合他們需求。為了適合當今歐盟及東盟國家陶瓷入口商的時移勢易的21世紀新品位,可著意上述本土智庫機構與東盟及歐盟國家研究中心深入研究重塑歷史輝煌,透過澳門大量將創新的“外銷瓷”輸入歐盟及東盟國家市場,有利於大大提升國家的軟文化實力。

再舉一例子,自從16世紀末期,耶穌會士在澳門即展開中國歷史、文化、語言和儒家學說的研究,並將澳門變成全球唯一將中國語言及儒家學說翻譯為歐洲語言的中心。在短時間完成了一些驚世的著作,如第一本中歐語言辭典,即《葡漢辭典》,及其後以拉丁語翻譯成的儒家經典《四書》便是好例子。毫無疑問,這一切傳入歐洲後,對歐人的思維及人文科學造成了深遠的影響。

據初步研究,在現今歐盟及東盟國家相當暢銷的書籍應是一些方便攜帶的袖珍小品(如詞彙、指南等作品),但在市場上,這類以儒家學說為主題的書籍簡直是鳳毛麟角。建議可以委託長期與一些歐盟研究中心有交往的澳門智庫研究中心合作,出版一些將儒家精警語及中國傳統優秀文化為主題內容的《袖珍小品》,翻譯成各種歐盟拉丁語系國家語言,透過澳門推銷到歐盟市場。

(《 人民日報 . 海外版》 蘇樹輝/文)