「變異」新特徵
在俄烏衝突發生後,國內極少數網友在網路平臺上發佈調侃的言論,被一些別有用心者翻譯成烏克蘭當地語言,對中烏關係和中國的國際形象產生極為不利的影響。一開始,這些惡意翻譯只是零散地出現在推特中。
不久,核心參與者建立了名為「大翻譯運動」的推特帳號,每日發佈多條精心挑選的、反映線民負面情緒的翻譯,翻譯的語言也從英文擴大到韓文、日文等。
「大翻譯運動」推特帳戶的建立,使其從零散狀態走向了有組織化,其關注人數也由開始的1.8萬人增至目前的12.6萬人。
在實現了自身組織化後,「大翻譯運動」翻譯的內容也由原來的自媒體言論逐漸轉變為官方媒體、知名媒體新聞之下的網友評論。這些評論是經過蓄意選取的負面言論。這意味著,只要能反映國內線民負面情緒且點讚量高的評論,都會成為其選擇的目標。
「大翻譯運動」翻譯的內容不僅來自微信、微博、抖音等自媒體,還有B站、小紅書、知乎、豆瓣等年輕人喜歡流覽的互聯網社區。目標不再局限於網路評論,甚至擴展到視頻彈幕。這可以視為明顯的「病毒變異」。
險惡用心是為製造更多反華情緒
「大翻譯運動」參與者具備的特徵是懂中文、會翻譯,卻不希望中國變好,共同目的是在全世界範圍內製造更多反華情緒。當然,這一群體的訴求也不盡相同。有些參與者是單純對所選取觀點的不支持、不認同。有些參與者很早就移民國外並加入外國國籍,希望通過醜化中國的言論,為自己離開中國找藉口。有些參與者是典型的「恨國黨」,他們不希望中國發展,也不希望中國人生活得更好。
另外,參與者的目的也各不相同。有的是為了將自身打造成所謂的「政治觀察家」,獲取更多社會認可。有的是為了從反華政府和反華勢力那裡獲取綠卡、資金支持及社會認可等。
「大翻譯運動」潛在的受眾在西方,他們中一些人保持著文化上的優越感,心理上難以接受中國快速發展的事實。他們需要通過虛幻的優越感讓其感覺更好,而「大翻譯運動」正迎合了他們的這一需求。此外,一些對華不友好的西方媒體記者在背後聲援「大翻譯運動」,不僅對其大肆宣介,還將其視為重要的稿源。
多維度實施澄清與反制
「大翻譯運動」的所作所為卻是將翻譯變成煽動對立和仇恨的工具,使之成為不同文明交流互鑒的障礙。事實上,「大翻譯運動」做的是損人不利己的勾當。其惡意翻譯的內容可能引發所在國的「反華」「排華」情緒,乃至歧視亞裔的現象。參與者自身的亞裔面孔,也會成為當地歧視和迫害的對象。
為遏制「大翻譯運動」這種「網路反華病毒」的蔓延,中國需要採取必要的反制措施。從官方層面上,需要依法依規加強對國內網路平臺的管理,規範線民行為,加強網路監管,強化與外部世界的交流溝通,用事實和資料講好中國故事。從民間層面上,需要發揮有家國情懷、掌握跨文化交流技巧的留學生和愛國華人華僑群體的海外傳播優勢,引導其正面宣傳真實的中國,努力塑造中國良好的國際形象。
(魯嘉/文)
