美女翻譯官與她們的神翻譯

張璐:翻譯古詩詞走紅

外交學院1996級國際法系學生,現任外交部翻譯室英文處副處長。2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現。因在兩會記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的張璐也受到眾人追捧,走紅網絡。

神翻譯:

溫家寶:亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

張璐翻譯:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.

朱彤:亮相朱鎔基總理首次記者會

早年畢業於北京外交學院,後考入北京外國語大學聯合國 議 員 培 訓 班 ,1990年加入外交部翻譯室,為多位國家領導人做過翻譯。1998年,朱鎔基就任總理的首次記者招待會上以精湛翻譯才華引人青睞。

神翻譯:

朱鎔基:不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而後已。

朱彤翻譯:No matter what is waiting for me in front of me, being land mines or an abyss,I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life.

張京:神似趙薇的女翻譯

杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。2013年全國兩會期間為全國人大記者會翻譯。在全國兩會的一場記者會上,身穿黑色職業裝,留齊肩長髮,神情專注的她因表情冷豔,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。

張蕾:因“任性”一炮而紅

34歲的張蕾,杭州外國語學校畢業,1993年保送北外,畢業後進入外交部。

神翻譯:

呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。

張蕾翻譯:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so